Đương ở chỗ quang, đâm quàng vào bụi rậm
Direct English translation
Being in an open place, one thrusts oneself into the thick bushes.
Equivalent English version
To make a rod for one's own back
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự đang ở chỗ sáng sủa, thuận lợi mà lại tự xông vào nơi rậm rạp, rắc rối; nói về sự thiếu sáng suốt, tự chuốc lấy khó khăn. Thường dùng để chê trách hoặc nhắc nhở người làm việc vòng vo, bỏ dễ chọn khó.
English explanation
Describes someone who is already in a clear, favorable situation but needlessly throws themselves into confusion and difficulty. It is used to criticize poor judgment and the tendency to make trouble for oneself by abandoning the easier course.
Variants
- Đường quang chẳng đi, đi đường rậm
- Đang chỗ quang, đâm quàng bụi rậm
- Đường quang chả đi, đâm quàng ngõ tối
- Đang đi chỗ quang đâm quàng bụi rậm
- Đang đi đường quang bước quàng bụi rậm
- Bỏ đường quang đâm quàng ngõ tối
- Đương đi đường quang, bước quàng đường rậm
- Đường quang chẳng đi, đi đường rào
- Đường quang không đi, đâm quàng vào đường rậm