Đương ở chỗ quang, đâm quàng vào bụi rậm

Direct English translation

Being in an open place, one thrusts oneself into the thick bushes.

Equivalent English version

To make a rod for one's own back

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự đangchỗ sáng sủa, thuận lợi lại tự xông vào nơi rậm rạp, rắc rối; nói về sự thiếu sáng suốt, tự chuốc lấy khó khăn. Thường dùng để chê trách hoặc nhắc nhở người làm việc vòng vo, bỏ dễ chọn khó.
English explanation
Describes someone who is already in a clear, favorable situation but needlessly throws themselves into confusion and difficulty. It is used to criticize poor judgment and the tendency to make trouble for oneself by abandoning the easier course.